Padre Antonio da Silva, ssp, preparou este material sobre o Dia Paulino (28 de abril),
Ele recuperou o texto do bem-aventurado Alberione sobre a Família Paulina.
Ora, come si compone la Famiglia Paolina?
Pois bem, como se compõe a
Família Paulina?
Non bisogna misurarla soltanto in quello che è all’esterno,
Não é preciso medi-la
somente por aquilo que ela é no exterior,
cioè: si aggiunge quest’anno la tal cosa, si è aggiunto quell’altra cosa,
isto é: neste ano se
acrescenta tal coisa, acrescentou-se outra coisa,
o Istituto o che sia “l’Unione per le vocazioni” o che sia
ou Instituto, ou algo como
“a União para as vocações”, ou como
“l’Unione per la Bibbia”.
“a
União para a Bíblia”.
Quello che importa è considerare che la vita paolina è “in Ecclesia”,
O que importa é considerar
que a vida paulina está “in Ecclesia”,
come l’ha voluta Gesù Cristo, la Chiesa. Quindi Gesù ha voluto 12 Apostoli.
a Igreja como a quis Jesus
Cristo. Portanto, Jesus quis 12 Apóstolos.
Ecco, corrispondono i Sacerdoti. Gesù Cristo ha voluto 72 discepoli.
Eis aí, correspondem os
Sacerdotes. Jesus Cristo quis 72 discípulos.
Ecco, corrispondono i Discepoli. Gesù ha voluto che si andasse in tutto
Eis aí, correspondem os
Discípulos. Jesus quis que se andasse por todo
il mondo, sì. E allora ecco la missione, lo spirito della missione
o mundo, sim. Eis portanto
a missão, o espírito da missão
nel mondo intiero. Gesù ha voluto esser servito dalle pie donne, Maria a
capo.
no mundo inteiro. Jesus
quis ser atendido pelas piedosas mulheres, Maria à frente.
E allora ecco le suore.
Eis
então as irmãs.
Così gli Istituti sono da considerarsi: la Pia Società San Paolo,
Assim se devem considerar
os Institutos: a Pia Sociedade de São Paulo,
la Famiglia dei Discepoli, i Gabrielini e
a Família dos Discípulos,
os Gabrielinos e
i sacerdoti dell’“Unione di Gesù Sacerdote” affinché l’apostolato maschile
os sacerdotes da “União de
Jesus Sacerdote”, a fim de que o apostolado masculino
sia completo, a cui si aggiunge, poi, “l’Unione dei Cooperatori”
seja completo, e depois a
ele se acrescenta “a União dos Cooperadores”,
poiché tutti nella Chiesa devono cooperare. (…)
já que todos na Igreja
devem cooperar. (...)
E allora, ecco, il Signore ha disposto che la donna fosse associata
Então, eis aí, o Senhor
dispôs que a mulher fosse associada
allo zelo sacerdotale e quindi, gli Istituti femminili. (…)
ao zelo sacerdotal, e por
isso os Institutos femininos. (...)
Allora l’associazione dello zelo della donna allo zelo sacerdotale,
Então, a associação do
zelo da mulher ao zelo sacerdotal,
nella sua giusta misura perché tutti abbiamo la vita soprannaturale
na sua justa medida,
porque todos recebemos de Jesus Cristo a vida sobrenatural.
da Gesù Cristo. Perciò: le Figlie di San Paolo, le Pie Discepole,
Por isso, as Filhas de São
Paulo, as Pias Discípulas,
le suore Pastorelle e le suore Apostoline. (...)
as irmãs Pastorinhas e as
irmãs Apostolinas. (...)
Oh, la necessità delle vocazioni. Vocazioni al sacerdozio diocesano,
Oh, a necessidade das
vocações. Vocações ao sacerdócio diocesano,
vocazioni al sacerdozio religioso, vocazioni alla vita religiosa laica,
vocações ao sacerdócio
religioso, vocações à vida religiosa leiga,
alla vita religiosa della suora. E quindi l’aggiunta delle Annunziatine
à vida religiosa da irmã.
E portanto, o acréscimo das Anunciatinas
e l’aggiunta dei sacerdoti diocesani, poiché non possono vivere
e o acréscimo dos
sacerdotes diocesanos, já que não podem todos viver
tutti in convento, vita religiosa, ma bisogna andare al popolo:
em conventos; vida
religiosa sim, mas é preciso ir ao povo:
“Andate e predicate”. E vivere quindi, i membri degli Istituti Secolari,
“Ide e pregai”. Portanto,
viverem os membros dos Institutos Seculares,
cioè, “Gesù Sacerdote”, i Gabrielini e le Annunziatine, devono rimanere
isto é, “Jesus Sacerdote”,
os Gabrielinos e as Anunciatinas, devem permanecer
nel mondo e compiere nel mondo l’apostolato coi mezzi del mondo,
no mundo e exercer no
mundo o apostolado com meios do mundo,
ad esempio, con la scuola cristiana; coi mezzi del mondo e il mondo
por exemplo, com a escola
cristã; com os meios do mundo, e o mundo
ha la scuola. (…) E Gabrielini e Annunziatine devono esercitare
tem a escola. (...) E
Gabrielinos e Anunciatinas devem exercer
l’apostolato con quei mezzi, cioè santificare la scuola, renderla
cristiana.
o apostolado com esses
meios, isto é, santificar a escola, torná-la cristã.
E pure insegnando le scienze, la scienza la quale corona le altre scienze,
E ensinando também as
ciências, a ciência que coroa as outras ciências
è la scienza di Gesù Cristo. Perciò ecco ancora, Cooperatori e
é a ciência de Jesus
Cristo. Por isso, eis ainda, Cooperadores e
Cooperatrici dovrebbero santificare le famiglie. Quindi
Cooperadoras deveriam
santificar as famílias. Portanto,
“l’Unione delle Famiglie cristiane”. (…)
“a União das Famílias
Cristãs”. (...)
La Famiglia Paolina rispecchia la Chiesa nelle sue membra,
A Família Paulina espelha
a Igreja em seus membros,
nelle sue attività, nel suo apostolato, nella sua missione.
em suas atividades, em seu
apostolado, em sua missão.
Quindi non è una cosa casuale come se si aggiunge qualche cosa di altro,
Portanto, não é algo
casual como acrescentar alguma coisa
di nuovo, ma è un completamento della Famiglia Paolina
diferente, nova, mas é um
complemento da Família Paulina,
in quanto che dobbiamo vivere in Cristo, come Gesù Cristo
porque devemos viver em
Cristo, como Jesus Cristo
ha insegnato e ha fatto e come la Chiesa ha insegnato e fatto.
ensinou e fez e como a
Igreja ensinou e fez
Oh, perciò, unica origine, tutte da Gesù Cristo. E secondo il
tempo
Por isso, oh! origem
única, todas a partir de Jesus Cristo. E de acordo com o tempo
in cui viviamo,
perché tutto è derivato dall’Ostia, col principio
della notte
em que vivemos, porque
tudo derivou da Hóstia, a começar daquela noite
in cui si passava dal secolo scorso al secolo che stiamo vivendo e perciò,
se em que passava do
século anterior ao século que estamos vivendo, e por isso,
ecco, si doveva compiere quello che è nel secolo presente e utile
eis aí, se devia cumprir
aquilo que no século é presente e útil
nella Chiesa di Dio, nella quale noi ci mettiamo a servizio,
na Igreja de Deus, na qual
nós nos colocamos a serviço,
ciascheduno
nella sua parte.
cada um no seu lugar.
Unica origine: Gesù
Cristo, Maestro, il quale noi non consideriamo
Origem única: Jesus
Cristo, Mestre, a quem nós não consideramos
solamente in una parte, per esempio, il suo amore ai fanciulli,
somente em parte, por
exemplo, o seu amor às crianças,
come vi sono Istituti per la gioventù, per i fanciulli, ma abbiamo
como há Institutos para a
juventude, para as crianças; mas temos
da prendere tutto lo spirito, la vita di Gesù Cristo e, per considerarla
que tomar o espírito todo,
a vida de Jesus Cristo, e para considerá-la muito
bene: il Maestro, Via, Verità e Vita. Quindi gli Istituti hanno da
bem: o Mestre, Caminho,
Verdade e Vida. Por isso, os Institutos, para
vivere uno spirito comune con un colore che precisa poi le particolarità,
viver, têm um espírito
comum com uma cor que a seguir destaca as particularidades,
ma i principi generali son tutti uguali e cioè: la spiritualità è
mas os princípios gerais
são todos iguais, ou seja: a espiritualidade está
sempre in Gesù Maestro, Via, Verità e Vita.
sempre em Jesus Mestre,
Caminho, Verdade e Vida.
Un Istituto può avere più
il punto: la Vita, come siete voi,
Um Instituto pode ter em
particular este ponto: a Vida, como são vocês,
per l’Eucaristia, l’adorazione, lo spirito ritirato, semi – diciamo –
para a Eucaristia, a
adoração, o espírito retirado, digamos
semi-vita claustrale e semi-vita attiva, completa. Oh, quindi la liturgia
semi-vida claustral e semi-vida
ativa, completa. Oh! portanto, a liturgia
e tutto quel che riguarda la pietà, la vita, i sacramenti, ecc.
e tudo o que se refere à
piedade, à vida, aos sacramentos etc.
E qualche altro Istituto, invece, Ego sum Veritas: Io son la Verità.
Ao invés, algum outro
Instituto, Ego sum Veritas: Eu sou a Verdade.
Perciò, i sacerdoti Paolini e le suore Figlie di San Paolo, specialmente
Portanto, os sacerdotes
Paulinos e as irmãs Filhas de São Paulo, especialmente
[per] far risultare la qualità, cioè la proprietà, ciò che è meglio,
(para) fazer que surja a
qualidade, isto é, a propriedade, aquilo que é melhor,
ciò che è Gesù: “Io son la Verità”, da comunicarsi, diffondersi.
aquilo que é Jesus: “Eu
sou a Verdade” a ser comunicada, a ser difundida.
E dalla verità poi procede la morale e quindi la vita religiosa,
E da verdade, a seguir,
procede a moral e por isso a vida religiosa,
la vita cristiana. Oh, quindi, ciò che è fondamentale è comune a tutti,
a vida cristã. Oh!
Portanto, o que é fundamental é comum para todos,
a tutte le parti della Famiglia Paolina, [a] tutti gli Istituti
para todas as partes da
Família Paulina, (para) todos os
Institutos
della Famiglia Paolina. Allora, se si guarda il fondo delle Costituzioni
da Familia Paulina. Então,
se se olha o fundo das Constituições
di ogni Istituto della Famiglia Paolina, il fondo è comune.
de cada Instituto da
Família Paulina, esse fundo é comum.
E tuttavia nella Chiesa di Dio vi sono molte mansioni come vi sono
Todavia, na Igreja de Deus
há muitas mansões, como muitas mansões há
molte mansioni in paradiso. Perciò il fondo è comune:
no paraíso. Por isso, o
fundo é comum:
e nel modo di formare, dar la formazione, e nel modo
e no modo de formar, dar a
formação, e no modo
di compiere la pietà, e nel modo di compiere l’apostolato,
de praticar a piedade, e
no modo de cumprir o apostolado,
ma che fondamentalmente è sempre lo stesso,
mas que fundamentalmente é
sempre o mesmo,
cioè dar Gesù Cristo, Via, Verità e Vita. Anche il governo,
isto é, dar Jesus Cristo,
Caminho, Verdade e Vida. Também o governo,
nelle sue parti, la Famiglia Paolina, negli Istituti della Famiglia
Paolina.
em suas partes, a Família
Paulina, nos Institutos da Família Paulina.
Perciò molti articoli sono uguali: e la parte che riguarda lo spirito;
Portanto, muitos artigos
são iguais: a parte que se refere ao espírito;
la seconda parte che riguarda l’apostolato; la terza parte che riguarda lo
studio;
a segunda parte que se
refere ao apostolado; a terceira parte que se refere ao estudo;
e la quarta parte che riguarda la formazione umana, cristiana e religiosa.
e a quarta parte que se
refere à formação humana, cristã e religiosa.
Le varie cose che son
disposte, i vari articoli fondamentali riflettono
As várias coisas que se
dispõem, os vários artigos fundamentais refletem
sempre quello che è lo spirito della Famiglia Paolina; così i Gabrielini,
sempre aquilo que é o
espírito da Família Paulina; assim os Gabrielinos,
come sono le altre parti dell’Istituto. E quando vengono
como são as outras partes
do Instituto. E quando vêm
i sacerdoti di “Gesù Sacerdote”, vogliono che si parli di quello,
os sacerdotes de “Jesus
Sacerdote”, querem que se fale disso,
che non si predichi d’altro, proprio lo spirito, perché vogliono vivere
que não se pregue outra coisa, e sim o próprio espírito, pois
querem viver
lo spirito paolino, nel loro modo, secondo il Diritto Canonico e
o espírito paulino, à
maneira deles, segundo o Direito Canônico e
secondo la loro vocazione particolare. Quanto alla santificazione:
segundo a vocação
particular deles. Quanto à santificação:
Paolini; e quanto all’attività apostolica: dipendenti dalla autorità
diocesana.
Paulinos; e quanto à
atividade apostólica: dependentes da autoridade diocesana.
Oh, e la parte
spirituale, la parte di studio, istruzione,
Oh! e a parte espiritual,
a parte de estudo, instrução,
la parte apostolica, la parte della formazione, anche il governo
a parte apostólica, a
parte da formação, também o governo
deve riflettere lo stesso spirito. Quindi nelle Costituzioni
deve refletir o mesmo
espírito. Por isso, nas Constituições
che sono state aggiornate, quando il Signore ha voluto che si completasse
que têm sido atualizadas,
quando o Senhor quis que se completasse
la Famiglia Paolina, allora anche il governo ha preso la stessa forma.
a Família Paulina, então
também o governo tomou a mesma forma.
Oh, quindi, come è il
governo? Il governo è, in tutte le parti,
E como é, portanto, o
governo? O governo é, em todas as partes,
cioè in tutti gli Istituti della Famiglia Paolina: si elegge chi deve
guidare,
isto é, em todos os Institutos
da Família Paulina: é eleito quem deve guiar,
e rimane in carica per 12 anni; chi deve consigliare, e rimane in carica
e permanece em exercício
por 12 anos; quem deve aconselhar, e permanece em exercício
per 12 anni. Poi, e chi guida, chi è a capo, e chi deve consigliare,
por 12 anos. A seguir, e
quem guia, que está à frente, e quem deve aconselhar,
e chi deve collaborare, è tutto descritto presso a poco e nelle
Costituzioni
e quem deve
colaborar, está tudo descrito
aproximadamente quer nas Constituições
della Pia Società San Paolo e nelle Costituzioni delle ultime nate,
da Pia Sociedade de São
Paulo quer nas Constituições das últimas nascidas,
e cioè le Apostoline. Tutto questo perché formiamo un corpo solo
isto é, as Apostolinas.
Tudo isso porque formamos um corpo só
in Christo et in Ecclesia. E abbiamo quindi, questo: ci siamo specchiati
in Christo et in Ecclesia.
E por isso temos o seguinte: nós nos espelhamos na Igreja,
nella Chiesa, più che specchiati, vita in Ecclesia, in Christo et in
Ecclesia.
mais
que espelhados, vita in Ecclesia, in Christo et in Ecclesia.
Cristo fisico, Cristo mistico nella Chiesa. Perciò ciascheduno
Cristo físico, Cristo
místico na Igreja. Portanto, cada um
si ritenga membro della Famiglia Paolina.
se considere
membro da Família Paulina.
Origine comune: il tabernacolo;
origine comune: lo spirito;
Origem comum: o
tabernáculo; origem comum: o espírito;
origine e anche uguali nel modo di presentarci nella Chiesa
origem e também iguais no
modo de nos apresentar na Igreja,
perché le quattro parti hanno un valore relativo per ciaschedun Istituto,
porque as quatro partes
têm valor referente a cada um dos Institutos,
ma fondamentalmente sono uguali. E così nel presentarci
mas fundamentalmente são
iguais. E assim, ao apresentar-nos
al popolo cristiano e al popolo non cristiano.
ao povo cristão e ao povo
não cristão.
Oh, quindi, l’origine
comune, perciò l’impegno di una
Eis, portanto, a origem
comum, por isso o empenho de uma
carità vicendevole, profonda. Ciascheduno è parte,
caridade recíproca,
profunda. Cada um é parte,
non si veda un Istituto a sé, non si veda, perché
não se veja um Instituto
isolado, não se veja, porque
questo sarebbe avere una insufficiente cognizione delle cose
isso seria ter conhecimento
insuficiente das coisas
e insufficiente - diciamo - modo di parlare e di vivere.
e, digamos assim,
insuficiente modo de falar e de viver.
No, membra di un corpo mistico che è conformato al corpo mistico
Não; membros de um corpo
místico que se conforma ao corpo místico
che è la Chiesa. Questa unione. Perciò, se si devono amare tutti gli
uomini,
que é a Igreja. Essa
união. Portanto, se se deve amar a todos os homens,
se si devono amare in particolare i cristiani, in particolare: gli Istituti
se se deve amar em
particular aos cristãos, em especial os Institutos
che formano la Famiglia Paolina e le persone che stanno
que formam a Família
Paulina e as pessoas que estão
nei vari Istituti, con grande stima, rispetto, collaborazione.
nos vários Institutos, com
grande estima, respeito, colaboração.
E il sacerdote fa la
sua parte riguardo alle altre parti della Famiglia Paolina,
E o sacerdote que faz a
sua parte em referência às outras partes da Família Paulina,
agli Istituti che compongono la Famiglia Paolina: deve insegnare,
aos Institutos que compõem
a Família Paulina: deve ensinar,
dare indirizzo, in generale, per mezzo di chi deve guidare
dar o endereço, em geral,
por meio de quem deve guiar
l’Istituto maschile; e poi le varie attività sempre secondo lo spirito
paolino.
o Instituto masculino; e a
seguir as várias atividades sempre de acordo com o espírito paulino
E che cosa si chiede? Si
chiede questo. Questo è lo spirito paolino:
E o que é que se pede? Pede-se
o seguinte. Este é o espírito paulino:
vivere in Gesù Cristo Maestro, Via, Verità e Vita, secondo che s. Paolo
viver em Jesus Cristo
Mestre, Caminho, Verdade e Vida, conforme São Paulo
ce lo presenta, Gesù Cristo, il Maestro. Perciò la necessità
o apresenta a nós. Jesus
Cristo, o Mestre. Daí a necessidade
di leggere san Paolo.
de ler São Paulo.
Non si è ancora capita tutta la
Famiglia Paolina, le singole parti
Ainda não se chegou a compreender toda a
Família Paulia, cada uma de suas partes
e la missione che ha nel mondo. È Dio che l’ha voluto.
e a missão que ela tem no mundo. Foi Deus quem
a quis
E la vostra consacrazione è una consacrazione particolare, sì.
. E a consagração de vocês é uma consagração
particular, sim.
Sentirsi membri della Famiglia Paolina e sentir che si completa.
Sentir-se membro da Família Paulina e sentir
que ela se completa.
Perciò una collaborazione in quanto si può. (...)
Por isso, uma colaboração na medida do
possível. (...)
E vogliate anche
pensare a questo: vita paolina che rispecchia la Chiesa;
Queiram também pensar no seguinte: vida paulina
que espelha a Igreja;
vita paolina in cielo dove
vi sono le varie mansioni e rispetto
vida paulina no céu, onde existem várias mansões,
anche alle varie mansioni
che si hanno sulla terra.
e respeito também para com as várias mansões
que há na terra.
Una Famiglia Paolina in
paradiso
Uma Família Paulina no paraíso”
Nenhum comentário:
Postar um comentário