quinta-feira, 2 de maio de 2013

A FAMÍLIA PAULINA UM SÓ CORPO IN CHRISTO ET IN ECCLESIA


Padre Antonio da Silva, ssp, preparou este material sobre o Dia Paulino (28 de abril),
Ele recuperou o texto do bem-aventurado Alberione sobre a Família Paulina. 


Ora, come si compone la Famiglia Paolina?
Pois bem, como se compõe a Família Paulina?
Non bisogna misurarla soltanto in quello che è all’esterno,
Não é preciso medi-la somente por aquilo que ela é no exterior,
cioè: si aggiunge quest’anno la tal cosa, si è aggiunto quell’altra cosa,
isto é: neste ano se acrescenta tal coisa, acrescentou-se outra coisa,
o Istituto o che sia “l’Unione per le vocazioni” o che sia
ou Instituto, ou algo como “a União para as vocações”, ou como
“l’Unione per la Bibbia”.
“a União para a Bíblia”.
Quello che importa è considerare che la vita paolina è “in Ecclesia”,
O que importa é considerar que a vida paulina está “in Ecclesia”,
come l’ha voluta Gesù Cristo, la Chiesa. Quindi Gesù ha voluto 12 Apostoli.
a Igreja como a quis Jesus Cristo. Portanto, Jesus quis 12 Apóstolos.
Ecco, corrispondono i Sacerdoti. Gesù Cristo ha voluto 72 discepoli.
Eis aí, correspondem os Sacerdotes. Jesus Cristo quis 72 discípulos.
Ecco, corrispondono i Discepoli. Gesù ha voluto che si andasse in tutto
Eis aí, correspondem os Discípulos. Jesus quis que se andasse por todo
il mondo, sì. E allora ecco la missione, lo spirito della missione
o mundo, sim. Eis portanto a missão, o espírito da missão
nel mondo intiero. Gesù ha voluto esser servito dalle pie donne, Maria a capo.
no mundo inteiro. Jesus quis ser atendido pelas piedosas mulheres, Maria à frente.
E allora ecco le suore.
Eis então as irmãs.

Così gli Istituti sono da considerarsi: la Pia Società San Paolo,
Assim se devem considerar os Institutos: a Pia Sociedade de São Paulo,
la Famiglia dei Discepoli, i Gabrielini e
a Família dos Discípulos, os Gabrielinos e

i sacerdoti dell’“Unione di Gesù Sacerdote” affinché l’apostolato maschile
os sacerdotes da “União de Jesus Sacerdote”, a fim de que o apostolado masculino
sia completo, a cui si aggiunge, poi, “l’Unione dei Cooperatori”
seja completo, e depois a ele se acrescenta “a União dos Cooperadores”,
poiché tutti nella Chiesa devono cooperare. (…)
já que todos na Igreja devem cooperar. (...)
E allora, ecco, il Signore ha disposto che la donna fosse associata
Então, eis aí, o Senhor dispôs que a mulher fosse associada
allo zelo sacerdotale e quindi, gli Istituti femminili. (…)
ao zelo sacerdotal, e por isso os Institutos femininos. (...)
Allora l’associazione dello zelo della donna allo zelo sacerdotale,
Então, a associação do zelo da mulher ao zelo sacerdotal,
nella sua giusta misura perché tutti abbiamo la vita soprannaturale
na sua justa medida, porque todos recebemos de Jesus Cristo a vida sobrenatural.
da Gesù Cristo. Perciò: le Figlie di San Paolo, le Pie Discepole,
Por isso, as Filhas de São Paulo, as Pias Discípulas,
le suore Pastorelle e le suore Apostoline. (...)
as irmãs Pastorinhas e as irmãs Apostolinas. (...) 
Oh, la necessità delle vocazioni. Vocazioni al sacerdozio diocesano,
Oh, a necessidade das vocações. Vocações ao sacerdócio diocesano,
vocazioni al sacerdozio religioso, vocazioni alla vita religiosa laica,
vocações ao sacerdócio religioso, vocações à vida religiosa leiga,
alla vita religiosa della suora. E quindi l’aggiunta delle Annunziatine
à vida religiosa da irmã. E portanto, o acréscimo das Anunciatinas
e l’aggiunta dei sacerdoti diocesani, poiché non possono vivere
e o acréscimo dos sacerdotes diocesanos, já que não podem todos viver
tutti in convento, vita religiosa, ma bisogna andare al popolo:
em conventos; vida religiosa sim, mas é preciso ir ao povo:
“Andate e predicate”. E vivere quindi, i membri degli Istituti Secolari,
“Ide e pregai”. Portanto, viverem os membros dos Institutos Seculares,
cioè, “Gesù Sacerdote”, i Gabrielini e le Annunziatine, devono rimanere
isto é, “Jesus Sacerdote”, os Gabrielinos e as Anunciatinas, devem permanecer
nel mondo e compiere nel mondo l’apostolato coi mezzi del mondo,
no mundo e exercer no mundo o apostolado com meios do mundo,
ad esempio, con la scuola cristiana; coi mezzi del mondo e il mondo
por exemplo, com a escola cristã; com os meios do mundo, e o mundo
ha la scuola. (…) E Gabrielini e Annunziatine devono esercitare
tem a escola. (...) E Gabrielinos e Anunciatinas devem exercer
l’apostolato con quei mezzi, cioè santificare la scuola, renderla cristiana.
o apostolado com esses meios, isto é, santificar a escola, torná-la cristã.
E pure insegnando le scienze, la scienza la quale corona le altre scienze,
E ensinando também as ciências, a ciência que coroa as outras ciências
è la scienza di Gesù Cristo. Perciò ecco ancora, Cooperatori e
é a ciência de Jesus Cristo. Por isso, eis ainda, Cooperadores e
Cooperatrici dovrebbero santificare le famiglie. Quindi
Cooperadoras deveriam santificar as famílias. Portanto,
“l’Unione delle Famiglie cristiane”. (…)
“a União das Famílias Cristãs”. (...) 
La Famiglia Paolina rispecchia la Chiesa nelle sue membra,
A Família Paulina espelha a Igreja em seus membros,
nelle sue attività, nel suo apostolato, nella sua missione.
em suas atividades, em seu apostolado, em sua missão.
Quindi non è una cosa casuale come se si aggiunge qualche cosa di altro,
Portanto, não é algo casual como acrescentar alguma coisa
di nuovo, ma è un completamento della Famiglia Paolina
diferente, nova, mas é um complemento da Família Paulina,
in quanto che dobbiamo vivere in Cristo, come Gesù Cristo
porque devemos viver em Cristo, como Jesus Cristo
ha insegnato e ha fatto e come la Chiesa ha insegnato e fatto.
ensinou e fez e como a Igreja ensinou e fez
Oh, perciò, unica origine, tutte da Gesù Cristo. E secondo il tempo
Por isso, oh! origem única, todas a partir de Jesus Cristo. E de acordo com o tempo
in cui viviamo, perché tutto è derivato dall’Ostia, col principio della notte
em que vivemos, porque tudo derivou da Hóstia, a começar daquela noite
in cui si passava dal secolo scorso al secolo che stiamo vivendo e perciò,
se em que passava do século anterior ao século que estamos vivendo, e por isso,
ecco, si doveva compiere quello che è nel secolo presente e utile
eis aí, se devia cumprir aquilo que no século é presente e útil
nella Chiesa di Dio, nella quale noi ci mettiamo a servizio,
na Igreja de Deus, na qual nós nos colocamos a serviço,
ciascheduno nella sua parte.
cada um no seu lugar.

 Unica origine: Gesù Cristo, Maestro, il quale noi non consideriamo
Origem única: Jesus Cristo, Mestre, a quem nós não consideramos
solamente in una parte, per esempio, il suo amore ai fanciulli,
somente em parte, por exemplo, o seu amor às crianças,
come vi sono Istituti per la gioventù, per i fanciulli, ma abbiamo
como há Institutos para a juventude, para as crianças; mas temos
da prendere tutto lo spirito, la vita di Gesù Cristo e, per considerarla
que tomar o espírito todo, a vida de Jesus Cristo, e para considerá-la muito
bene: il Maestro, Via, Verità e Vita. Quindi gli Istituti hanno da
bem: o Mestre, Caminho, Verdade e Vida. Por isso, os Institutos, para
vivere uno spirito comune con un colore che precisa poi le particolarità,
viver, têm um espírito comum com uma cor que a seguir destaca as particularidades,
ma i principi generali son tutti uguali e cioè: la spiritualità è
mas os princípios gerais são todos iguais, ou seja: a espiritualidade está
sempre in Gesù Maestro, Via, Verità e Vita.
sempre em Jesus Mestre, Caminho, Verdade e Vida.  
 Un Istituto può avere più il punto: la Vita, come siete voi,
Um Instituto pode ter em particular este ponto: a Vida, como são vocês,
per l’Eucaristia, l’adorazione, lo spirito ritirato, semi – diciamo –
para a Eucaristia, a adoração, o espírito retirado, digamos
semi-vita claustrale e semi-vita attiva, completa. Oh, quindi la liturgia
semi-vida claustral e semi-vida ativa, completa. Oh! portanto, a liturgia
e tutto quel che riguarda la pietà, la vita, i sacramenti, ecc.
e tudo o que se refere à piedade, à vida, aos sacramentos etc.
E qualche altro Istituto, invece, Ego sum Veritas: Io son la Verità.
Ao invés, algum outro Instituto, Ego sum Veritas: Eu sou a Verdade.
Perciò, i sacerdoti Paolini e le suore Figlie di San Paolo, specialmente
Portanto, os sacerdotes Paulinos e as irmãs Filhas de São Paulo, especialmente
[per] far risultare la qualità, cioè la proprietà, ciò che è meglio,
(para) fazer que surja a qualidade, isto é, a propriedade, aquilo que é melhor,
ciò che è Gesù: “Io son la Verità”, da comunicarsi, diffondersi.
aquilo que é Jesus: “Eu sou a Verdade” a ser comunicada, a ser difundida.
E dalla verità poi procede la morale e quindi la vita religiosa,
E da verdade, a seguir, procede a moral e por isso a vida religiosa,
la vita cristiana. Oh, quindi, ciò che è fondamentale è comune a tutti,
a vida cristã. Oh! Portanto, o que é fundamental é comum para todos,
a tutte le parti della Famiglia Paolina, [a] tutti gli Istituti
para todas as partes da Família Paulina, (para)  todos os Institutos
della Famiglia Paolina. Allora, se si guarda il fondo delle Costituzioni
da Familia Paulina. Então, se se olha o fundo das Constituições
di ogni Istituto della Famiglia Paolina, il fondo è comune.
de cada Instituto da Família Paulina, esse fundo é comum.
E tuttavia nella Chiesa di Dio vi sono molte mansioni come vi sono
Todavia, na Igreja de Deus há muitas mansões, como muitas mansões há
molte mansioni in paradiso. Perciò il fondo è comune:
no paraíso. Por isso, o fundo é comum:
e nel modo di formare, dar la formazione, e nel modo
e no modo de formar, dar a formação, e no modo
di compiere la pietà, e nel modo di compiere l’apostolato,
de praticar a piedade, e no modo de cumprir o apostolado,
ma che fondamentalmente è sempre lo stesso,
mas que fundamentalmente é sempre o mesmo,
cioè dar Gesù Cristo, Via, Verità e Vita. Anche il governo,
isto é, dar Jesus Cristo, Caminho, Verdade e Vida. Também o governo,
nelle sue parti, la Famiglia Paolina, negli Istituti della Famiglia Paolina.
em suas partes, a Família Paulina, nos Institutos da Família Paulina.
Perciò molti articoli sono uguali: e la parte che riguarda lo spirito;
Portanto, muitos artigos são iguais: a parte que se refere ao espírito;
la seconda parte che riguarda l’apostolato; la terza parte che riguarda lo studio;
a segunda parte que se refere ao apostolado; a terceira parte que se refere ao estudo;
e la quarta parte che riguarda la formazione umana, cristiana e religiosa.
e a quarta parte que se refere à formação humana, cristã e religiosa. 
 Le varie cose che son disposte, i vari articoli fondamentali riflettono
As várias coisas que se dispõem, os vários artigos fundamentais refletem
sempre quello che è lo spirito della Famiglia Paolina; così i Gabrielini,
sempre aquilo que é o espírito da Família Paulina; assim os Gabrielinos,
come sono le altre parti dell’Istituto. E quando vengono
como são as outras partes do Instituto. E quando vêm
i sacerdoti di “Gesù Sacerdote”, vogliono che si parli di quello,
os sacerdotes de “Jesus Sacerdote”, querem que se fale disso,
che non si predichi d’altro, proprio lo spirito, perché vogliono vivere
que não se pregue  outra coisa, e sim o próprio espírito, pois querem viver
lo spirito paolino, nel loro modo, secondo il Diritto Canonico e
o espírito paulino, à maneira deles, segundo o Direito Canônico e
secondo la loro vocazione particolare. Quanto alla santificazione:
segundo a vocação particular deles. Quanto à santificação:
Paolini; e quanto all’attività apostolica: dipendenti dalla autorità diocesana.
Paulinos; e quanto à atividade apostólica: dependentes da autoridade diocesana.
 Oh, e la parte spirituale, la parte di studio, istruzione,
Oh! e a parte espiritual, a parte de estudo, instrução,
la parte apostolica, la parte della formazione, anche il governo
a parte apostólica, a parte da formação, também o governo
deve riflettere lo stesso spirito. Quindi nelle Costituzioni
deve refletir o mesmo espírito. Por isso, nas Constituições
che sono state aggiornate, quando il Signore ha voluto che si completasse
que têm sido atualizadas, quando o Senhor quis que se completasse
la Famiglia Paolina, allora anche il governo ha preso la stessa forma.
a Família Paulina, então também o governo tomou a mesma forma.
 Oh, quindi, come è il governo? Il governo è, in tutte le parti,
E como é, portanto, o governo? O governo é, em todas as partes,
cioè in tutti gli Istituti della Famiglia Paolina: si elegge chi deve guidare,
isto é, em todos os Institutos da Família Paulina: é eleito quem deve guiar,
e rimane in carica per 12 anni; chi deve consigliare, e rimane in carica
e permanece em exercício por 12 anos; quem deve aconselhar, e permanece em exercício
per 12 anni. Poi, e chi guida, chi è a capo, e chi deve consigliare,
por 12 anos. A seguir, e quem guia, que está à frente, e quem deve aconselhar,
e chi deve collaborare, è tutto descritto presso a poco e nelle Costituzioni
e quem deve colaborar,  está tudo descrito aproximadamente quer nas Constituições
della Pia Società San Paolo e nelle Costituzioni delle ultime nate,
da Pia Sociedade de São Paulo quer nas Constituições das últimas nascidas,
e cioè le Apostoline. Tutto questo perché formiamo un corpo solo
isto é, as Apostolinas. Tudo isso porque formamos um corpo só
in Christo et in Ecclesia. E abbiamo quindi, questo: ci siamo specchiati
in Christo et in Ecclesia. E por isso temos o seguinte: nós nos espelhamos na Igreja,
nella Chiesa, più che specchiati, vita in Ecclesia, in Christo et in Ecclesia.
mais que espelhados, vita in Ecclesia, in Christo et in Ecclesia.
Cristo fisico, Cristo mistico nella Chiesa. Perciò ciascheduno
Cristo físico, Cristo místico na Igreja. Portanto, cada um
si ritenga membro della Famiglia Paolina.
se considere membro da Família Paulina.
 Origine comune: il tabernacolo; origine comune: lo spirito;
Origem comum: o tabernáculo; origem comum: o espírito;
origine e anche uguali nel modo di presentarci nella Chiesa
origem e também iguais no modo de nos apresentar na Igreja,
perché le quattro parti hanno un valore relativo per ciaschedun Istituto,
porque as quatro partes têm valor referente a cada um dos Institutos,
ma fondamentalmente sono uguali. E così nel presentarci
mas fundamentalmente são iguais. E assim, ao apresentar-nos
al popolo cristiano e al popolo non cristiano.
ao povo cristão e ao povo não cristão.
 Oh, quindi, l’origine comune, perciò l’impegno di una
Eis, portanto, a origem comum, por isso o empenho de uma
carità vicendevole, profonda. Ciascheduno è parte,
caridade recíproca, profunda. Cada um é parte,
non si veda un Istituto a sé, non si veda, perché
não se veja um Instituto isolado, não se veja, porque
questo sarebbe avere una insufficiente cognizione delle cose
isso seria ter conhecimento insuficiente das coisas
e insufficiente - diciamo - modo di parlare e di vivere.
e, digamos assim, insuficiente modo de falar e de viver.
No, membra di un corpo mistico che è conformato al corpo mistico
Não; membros de um corpo místico que se conforma ao corpo místico
che è la Chiesa. Questa unione. Perciò, se si devono amare tutti gli uomini,
que é a Igreja. Essa união. Portanto, se se deve amar a todos os homens,
se si devono amare in particolare i cristiani, in particolare: gli Istituti
se se deve amar em particular aos cristãos, em especial os Institutos
che formano la Famiglia Paolina e le persone che stanno
que formam a Família Paulina e as pessoas que estão
nei vari Istituti, con grande stima, rispetto, collaborazione.
nos vários Institutos, com grande estima, respeito, colaboração.   
 E il sacerdote fa la sua parte riguardo alle altre parti della Famiglia Paolina,
E o sacerdote que faz a sua parte em referência às outras partes da Família Paulina,
agli Istituti che compongono la Famiglia Paolina: deve insegnare,
aos Institutos que compõem a Família Paulina: deve ensinar,
dare indirizzo, in generale, per mezzo di chi deve guidare
dar o endereço, em geral, por meio de quem deve guiar
l’Istituto maschile; e poi le varie attività sempre secondo lo spirito paolino.
o Instituto masculino; e a seguir as várias atividades sempre de acordo com o espírito paulino
 E che cosa si chiede? Si chiede questo. Questo è lo spirito paolino:
E o que é que se pede? Pede-se o seguinte. Este é o espírito paulino:
vivere in Gesù Cristo Maestro, Via, Verità e Vita, secondo che s. Paolo
viver em Jesus Cristo Mestre, Caminho, Verdade e Vida, conforme São Paulo
ce lo presenta, Gesù Cristo, il Maestro. Perciò la necessità
o apresenta a nós. Jesus Cristo, o Mestre. Daí a necessidade
di leggere san Paolo.
de ler São Paulo.
 Non si è ancora capita tutta la Famiglia Paolina, le singole parti
Ainda não se chegou a compreender toda a Família Paulia, cada uma de suas partes
e la missione che ha nel mondo. È Dio che l’ha voluto.
e a missão que ela tem no mundo. Foi Deus quem a quis
E la vostra consacrazione è una consacrazione particolare, sì.
. E a consagração de vocês é uma consagração particular, sim.
Sentirsi membri della Famiglia Paolina e sentir che si completa.
Sentir-se membro da Família Paulina e sentir que ela se completa.
Perciò una collaborazione in quanto si può. (...)
Por isso, uma colaboração na medida do possível. (...)
 E vogliate anche pensare a questo: vita paolina che rispecchia la Chiesa;
Queiram também pensar no seguinte: vida paulina que espelha a Igreja;

vita paolina in cielo dove vi sono le varie mansioni e rispetto
vida paulina no céu, onde existem várias mansões,
anche alle varie mansioni che si hanno sulla terra.
e respeito também para com as várias mansões que há na terra.
Una Famiglia Paolina in paradiso
Uma Família Paulina no paraíso”
(Cfr. G. Alberione, La Famiglia Paolina, in Alle Pie Discepole del Divin Maestro 1963, pp. 162-168)

Nenhum comentário: